SLJ wrote:I've asked him about Augustine, but haven't had a reply yet.
Sonia
Well spotted my friendrevdrew61 wrote:Thanks Sonia and Orville for this clear and helpful explanation. I also found Julie Ferwerda's chapter on this subject (in "Raising Hell") very good.
In chapter 14 of Raising Hell, Julie Ferwerda wrote:ETERNITY VS. AGES
Throughout previous chapters I have mentioned the non-existence of the concept of eternity in Scripture. This chapter is crucial to our understanding of the false teaching of a place of eternal torment or even everlasting separation from God, without reducing the permanence of our future life with God.
How did translators go awry and begin inserting the concept of eternity into the Scriptures? Earlier we learned that the Hebrew word, olam (Strong’s #5956), actually means something like, “behind the horizon” or “to conceal,” and simply does not mean or imply eternal. It has been frequently mistranslated as everlasting and eternal throughout the Old Testament, though most literal translations and the Hebrew Interlinear render olam as “age.”**
So now let’s turn to the Greek word frequently translated eternal, forever, or everlasting in the New Testament. Aion is a noun that actually translates as “eon,” or the more common modern English equivalent, “age” (Strong’s #165), and is one of the most mistranslated and inconsistently translated words in the Bible.
An eon or age, is defined as a period of time with a beginning and an end. Consider the myriad of ways this one word (with one meaning) has been translated in two of our more popular New Testament versions today:
- Age or ages: NASB–26, KJV–2
- Ancient time: NASB–1
- Beginning of time: NASB–1
- World or worlds: NASB–7, KJV–78
- World without end: KJV–1
- Course: NASB–1
- Eternal: NASB–2, KJV–2
- Eternity: NASB–1
- Ever: NASB-2, KJV–71
- Forever: NASB–27, KJV–30
- Forever and ever: NASB–20, KJV–21
- Forevermore: NASB–2
- Long ago: NASB–1
- Never: NASB-1, KJV–6
- Old: NASB–1
- Time: NASB–1
- “Miscellaneous”: KJV–5
** The scribes of the Septuagint translated the Hebrew olam into aion (age) in the Greek in noun form, and aionios (pertaining to an age) for the adjective form.
Unfortunately whenever I say "eternity" people seem to just think "an infinite amount of time", rather than "timelessness" or "ethereal" (in the sense of being "other dimensional"). Sorry, I've had a lot on my mind over the last few days so can't remember exactly what my point wasroofus wrote:Alex,
What you copied is contradicted by the professor that Sonia contacted. He *does* see eternity as the meaning. But not as "endless time", rather by a timelessness. The age that is being "pertained to" is apparently a pretty special age.
roof
roofus wrote:Alex,
What you copied is contradicted by the professor that Sonia contacted. He *does* see eternity as the meaning. But not as "endless time", rather by a timelessness. The age that is being "pertained to" is apparently a pretty special age.
roof
dirtboy wrote:roofus wrote:Alex,
What you copied is contradicted by the professor that Sonia contacted. He *does* see eternity as the meaning. But not as "endless time", rather by a timelessness. The age that is being "pertained to" is apparently a pretty special age.
roof
What's interesting though, roof, is that here is a word that seems to be quite complicated. I've been studying it for a long time now and I can say this much for certain:
1. It is NOT a simple word
2. If you wanted simply "eternal" you chose the word "aidios" which always meant "eternal" or its equivalent
3. It can mean several different things including eternal and NOT eternal.
4. It Does come from the word "age" which is not eternal
5. I've read many, many sentences from authors during the time of Christ who meant it as NOT eternal
I know there is more but it is 2:30 in the morning for me and I'm off to bed - dead tired...
Chris
roofus wrote:dirtboy wrote:roofus wrote:Alex,
What you copied is contradicted by the professor that Sonia contacted. He *does* see eternity as the meaning. But not as "endless time", rather by a timelessness. The age that is being "pertained to" is apparently a pretty special age.
roof
What's interesting though, roof, is that here is a word that seems to be quite complicated. I've been studying it for a long time now and I can say this much for certain:
1. It is NOT a simple word
2. If you wanted simply "eternal" you chose the word "aidios" which always meant "eternal" or its equivalent
3. It can mean several different things including eternal and NOT eternal.
4. It Does come from the word "age" which is not eternal
5. I've read many, many sentences from authors during the time of Christ who meant it as NOT eternal
I know there is more but it is 2:30 in the morning for me and I'm off to bed - dead tired...
Chris
Hi Chris- can you show me where to find those many sentences from authors during the time of Christ?
Paidion wrote:It is a fairly common idea that "aionios" refers to "timelessness". Indeed, it is a rather historic idea.
However, I believe it to be incorrect.
It is the adjectival form of the noun “αἰων”, which means “age”. So, I suppose we could translate “αἰωνιος” as “agey”, but as far as I know, the latter is not an English word.
The word was used in koine Greek (the Greek spoken from 300 B.C. to 300 A.D.) to refer to anything which is enduring. The word was used by Diodorus Siculus to describe the stone used to build a wall. The word seems to have been used as meaning “lasting” or “durable”. The stone wall could hardly be considered to be "timeless".
Josephus in “The Wars of the Jews” book 6, states that Jonathan was condemned to “αἰωνιος” imprisonment. Yet that prison sentence is believed to have lasted only three years. Was Jonathan in a timeless state in that prison? Three years is a period of time. It is neither timeless nor everlasting.
Michael wrote:Paidion wrote:It is a fairly common idea that "aionios" refers to "timelessness". Indeed, it is a rather historic idea.
However, I believe it to be incorrect.
It is the adjectival form of the noun “αἰων”, which means “age”. So, I suppose we could translate “αἰωνιος” as “agey”, but as far as I know, the latter is not an English word.
The word was used in koine Greek (the Greek spoken from 300 B.C. to 300 A.D.) to refer to anything which is enduring. The word was used by Diodorus Siculus to describe the stone used to build a wall. The word seems to have been used as meaning “lasting” or “durable”. The stone wall could hardly be considered to be "timeless".
Josephus in “The Wars of the Jews” book 6, states that Jonathan was condemned to “αἰωνιος” imprisonment. Yet that prison sentence is believed to have lasted only three years. Was Jonathan in a timeless state in that prison? Three years is a period of time. It is neither timeless nor everlasting.
What I don't understand is Hebrews 1:2.
"...thru whom He made the aions" (usually translated "worlds.")
If "aion" is a period of time, why is it used here (and what does it mean here)?
dirtboy wrote:Michael wrote:Paidion wrote:It is a fairly common idea that "aionios" refers to "timelessness". Indeed, it is a rather historic idea.
However, I believe it to be incorrect.
It is the adjectival form of the noun “αἰων”, which means “age”. So, I suppose we could translate “αἰωνιος” as “agey”, but as far as I know, the latter is not an English word.
The word was used in koine Greek (the Greek spoken from 300 B.C. to 300 A.D.) to refer to anything which is enduring. The word was used by Diodorus Siculus to describe the stone used to build a wall. The word seems to have been used as meaning “lasting” or “durable”. The stone wall could hardly be considered to be "timeless".
Josephus in “The Wars of the Jews” book 6, states that Jonathan was condemned to “αἰωνιος” imprisonment. Yet that prison sentence is believed to have lasted only three years. Was Jonathan in a timeless state in that prison? Three years is a period of time. It is neither timeless nor everlasting.
What I don't understand is Hebrews 1:2.
"...thru whom He made the aions" (usually translated "worlds.")
If "aion" is a period of time, why is it used here (and what does it mean here)?
It literally means "age". So it would be "through whom He made the ages".
What would that mean?
roofus wrote:Well, what would "worlds" mean?
Michael wrote:roofus wrote:Well, what would "worlds" mean?
To a first century Jew (or Greek) it moght mean the earth, the 1rst, 2nd, and 3rd heaven, and tartarous.
Or it could mean earth, venus, mars, saturn Jupeter, etc., etc.
What would "made (past tense) the ages (segments of time)" mean?
Michael wrote:What would "made (past tense) the ages (segments of time)" mean?
JasonPratt wrote:If it helps any, I notice that Knoch translates it "makes the eons", not past tense. "through Whom He also makes the eons".
The online concordant literal Greek at scripture4all.org agrees that the tense is active aorist.
It's the same tense as the other verbs in that verse: "on the last of these days He-speaks [meaning God from v.1] to us in a Son, Whom He-places enjoyer of the allotment [i.e. inheritor] of-all through Whom also the eons He makes."
The aorist, except when it is in the indicative mood, does not have any temporal significance; but in English we tend to express that as a simple act occurring in past time, even though it may still be happening in present time.
Similarly, someone writing that in Greek wouldn't think that this necessarily implies that the actions only apply to the past and not to the present (or the future either), nor only to the present and not to the past. It isn't about relative timing at all, it's just a fact about an action. Context might qualify that otherwise, but there is no such context here--except insofar as there is more than one age being talked about so it has to apply to at least either the past or the future plus the present age. But the cultural context is about the unique ontological superiority of God as creator and sustainer of all things, in superior comparison to any lesser lord or god; so all ages are meant not only a few of them including the author's present one.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest